TEXTE
Texte, die Dich und Dein Unternehmen quer über alle Bereiche repräsentieren und Deine Kund:innen und Klient:innen ansprechen, sowohl im Print als auch im Web. Suchmaschinen-optimiert, lektoriert und das auf Wunsch auch in alle Euro-Sprachen übersetzt.
Was man sagen will, weiß man meistens, zumindest so ungefähr. Das aber in Worte zu fassen, die nicht nur auf der gesamten Website, sondern auch in Info-Foldern, Social-Media-Posts und dem eigenen Newsletter mit derselben Stimme sprechen, ist nicht immer ganz so einfach. Dabei auch noch den Ton so zu treffen, dass man sich selbst darin wieder findet und gleichzeitig die eigene Zielgruppe anspricht, macht das Ganze noch schwieriger. Und spätestens wenn man beim Texten dann auch noch die Anforderungen unterschiedlicher Suchmaschinen berücksichtigen soll, damit man im Internet auch gefunden wird, stehen die meisten von uns vor einer Herausforderung, die wir alleine nicht mehr meistern können.
ODER ANDERS GESAGT:
Texte, deren Stil sich an Deiner Unternehmens-Identität orientiert, auf Deine Zielgruppe zugeschnitten ist und dabei auch all die technischen Dinge berücksichtigt, die sich im Hintergrund abspielen.
WAS BEDEUTET DAS KONKRET?
Du sagst uns, worum es geht, was der Text transportieren soll, an wen er sich richtet und wir kümmern uns um den Rest. Nachdem die Texte fertig sind, holen wir Dein Feedback ein und passen sie an, bevor sie im Web veröffentlicht oder ins Layout geschickt werden.
WEBTEXTE
Wer im Web gefunden werden will, braucht das ideale Futter für alle gängigen Suchmaschinen à la Google & Co. Dabei reicht es aber nicht, einfach nur ein paar Keywords (Suchbegriffe, die User:innen verwenden, wenn sie auf der Suche nach bestimmten Produkten oder Leistungen sind) irgendwo auf der Seite unterzubringen. Suchmaschinen orientieren sich schon seit einiger Zeit an den Nutzer:innen selbst und lernen von deren Verhalten, ob eine Website interessant ist oder nicht. Webtexte werden daher nicht vor allem für den Algorithmus geschrieben, sondern für die Zielgruppe – mit einem Auge auf den Algorithmus.
Ohne Keywords geht das natürlich nicht. Deshalb investieren wir Zeit in die Recherche, bevor es mit dem Texten losgeht, damit am Ende Texte entstehen, die sowohl Mensch als auch Maschine gut finden.
WERBETEXTE
Stimmige Texte, die die eigene Zielgruppe ansprechen, sind aber nicht nur im Web wichtig. Auch wenn Du Dich offline mit einem Flyer, einem Image-Folder, Katalog etc. an potentielle Kund:innen oder Klient:innen wendest, spielt die Wahl der richtigen Worte eine wichtige Rolle. Wenn dann nicht nur die allgemeine Gestaltung, sondern auch der Stil der Texte, online und offline, zusammenpassen, wirkt auch die sprachliche Seite Deines Unternehmens so richtig professionell.
Wir kümmern uns darum, das alles, was Du sagen willst, auch auf dem begrenzten Platz von Printprodukten so formuliert ist, dass es informativ, ansprechend und stimmig ist.
LEKTORAT
Der Eindruck von Professionalität wird selbst bei den schönsten Formulierungen schnell untergraben, wenn sich Tipp- und Flüchtigkeitsfehler in einen Text eingeschlichen haben. Auch wenn man auf der eigenen Website einen Fehler schnell beseitigen kann, sobald man darauf aufmerksam wird, muss man doch damit rechnen, dass man nicht die einzige Person ist, die ihn bemerkt hat.
Noch schwerer wiegen Fehler natürlich im Druck, weil hier eine nachträgliche Änderung nicht mehr möglich ist, das kann schnell frustrierend oder teuer werden.
Unabhängig davon, wie hoch die Sprachkompetenz ist oder wie sehr man sich beim Tippen konzentriert hat, Fehler schleichen sich immer ein. Und in den eigenen Texten überliest man sie noch leichter als in fremden. Damit man sich nach der Veröffentlichung nicht über Flüchtigkeitsfehler ärgern muss, empfiehlt es sich, ein professionelles Lektorat in Anspruch zu nehmen.
ÜBERSETZUNGEN
Wenn man sich bei seinen „Ventilatoren“ bedankt oder um die Eingabe des „Reißverschluss-Codes“ bittet, hat man sich mit ziemlicher Sicherheit auf ein automatisches Übersetzungsprogramm verlassen.
Auch wenn Fauxpas dieser Größenordnung seltener werden, geht es bei einer guten Übersetzung um wesentlich mehr als die reine Übertragung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere. Die Texte sollen ja nicht nur korrekt, sondern authentisch sein und dazu braucht es nach wie vor Fingerspitzengefühl. Die Wahl der richtigen idiomatischen Wendung, der kulturell passenden Metapher etc. sind Details, die akzeptable Übersetzungen von wirklich guten unterscheiden.
Vor allem dann, wenn ein Text in mehr als eine Sprache übersetzt werden soll, erleichtert es den Ablauf deutlich, wenn alle Übersetzungen aus einer Hand kommen.